Bratislava 19. januára (TASR) - Pred 50 rokmi začali študovať čínštinu na Filozofickej fakulte Karlovej univerzity v Prahe prví slovenskí študenti - Marián Gálik a Anna Vlčková-Doležalová. Dnes už slovenská sinológia zaznamenáva mnohé úspechy doma i v zahraničí. Potvrdzuje to aj významné čínske vyznamenanie, ktoré nedávno získala známa sinologička Marina Čarnogurská. Za preklad najväčšieho diela klasickej čínskej literatúry Sen o Červenom pavilóne od autora Cchao Süe-čchina do slovenčiny jej toto ocenenie udelilo Celočínske valné zhromaždenie v októbri 2003 pri príležitosti 240. výročia smrti tohto uznávaného spisovateľa.
"Sen o Červenom pavilóne je vrcholné dielo klasickej čínskej beletrie. Je to sága jednej aristokratickej čínskej rodiny a zároveň akoby zaujímavý príbeh Romea a Júlie na čínsky spôsob. Vďaka podpore Ministerstva kultúry SR v rokoch 2001 až 2003 postupne vyšli na Slovensku všetky štyri diely tohto románu", povedala pre TASR Marina Čarnogurská, ktorá pôsobí v Kabinete orientalistiky SAV.
V súčasnosti pracuje na príprave monografie o spisovateľovi Cchao Süe-čchinovi a o dobe, v ktorej žil. V rámci tejto práce sa chystá v lete na mesačnú stáž v Ústave svetovej literatúry Čínskej akadémie spoločenských vied v Pekingu. Navštívi aj špeciálny ústav pre výskum diela Sen o Červenom pavilóne pri Čínskej akadémii vied o umení. Pripravuje takisto vydanie súborného filozofického diela významného čínskeho "Aristotela" - filozofa Sün cďa, ako aj veľkú monografiu o ňom a tiež preklad novoobjavených taoistických textov.
Marina Čarnogurská vyštudovala čínštinu a filozofiu na Filozofickej fakulte Karlovej univerzity v Prahe v rokoch 1963-69 a v rámci sinológie sa orientovala na starú klasickú konfuciánsku filozofiu. V období normalizácie až do roku 1990 však z politických dôvodov nemohla pracovať vo svojom odbore, učiť ani publikovať. Napriek tomu už v roku 1977 - v období protikonfuciánskych útokov v Číne - vydavateľstvo Tatran vydalo jej slovenský preklad výberu starovekých konfuciánskych textov pod názvom A riekol Majster..., ale bez uverejnenia jej odbornej štúdie s tým spojenej. Až v roku 1990 vyšlo nové vydanie tohto výberu už so štúdiou autorky. V roku 2002 vyšiel jej preklad celého Konfuciovho diela - kánonu konfucianizmu v čínsko-slovenskom zrkadlovom vydaní pod názvom Rozhovory a výroky.
"Vysoko uznávanou kapacitou v oblasti slovenskej sinológie je Marián Gálik, ktorý v roku 1988 založil na Filozofickej fakulte UK v Bratislave oddelenie čínštiny v rámci Katedry vied o jazykoch a kultúrach Ďalekého východu. Odvtedy je možné študovať čínštinu aj na Slovensku, vďaka čomu dnes už veľmi sľubne vstupuje do sveta sinologického výskumu aj mladá slovenská generácia", konštatovala Čarnogurská.
V roku 2003 ocenili Marinu Čarnogurskú nielen v Číne, ale aj na Slovensku. Získala Cenu ministra kultúry SR za mimoriadny prínos v oblasti umeleckého prekladu klasickej čínskej literatúry a Cenu ministra školstva SR za výskumnú a prekladateľskú činnosť v odbore sinológia. Pozývajú ju na významné medzinárodné podujatia. Napríklad vlani sa zúčastnila a prednášala na 21. svetovom filozofickom kongrese v Istanbule. V marci tohto roku bude prednášať v USA v Los Angeles na Konferencii Západnej sekcie Americkej filozofickej asociácie.