Bratislava 27. októbra (TASR) - Aj kvôli časovému aspektu poskytuje prezident SR Rudolf Schuster rozhovory zahraničným novinárom v nemeckom alebo anglickom jazyku, bez tlmočníka. Niekedy vedie rozhovor aj v maďarčine a ruštine.
"Myslím si, že pán prezident hovorí mnohokrát lepšie po nemecky ako hociktorý tlmočník," povedal dnes TASR hovorca hlavy štátu Jozef Leikert. Reagoval tak na stredajší rozhovor pre rakúsku agentúru APA, v ktorom sa Schuster vyjadroval k integrácii Poľska a SR do Európskej únie. Rozhovor bol vedený v nemeckom jazyku a následne vznikli pochybnosti, či prezident skutočne použil slová, ktoré agentúra zverejnila.
Na otázku, či Schuster nebude po tejto skúsenosti uvažovať o profesionálnom tlmočníkovi počas zahraničných ciest, Leikert odpovedal, že je to predovšetkým vec prezidenta. Navyše ani tlmočník podľa nemusí celkom presne preložiť vyjadrenie hovoriaceho. Leikert zastáva názor, že pokiaľ redaktor cituje hosťa pomocou úvodzoviek, mal by použiť hoci aj nie štylisticky najlepšie vyjadrenie v doslovnom znení. Práve v prípade posledného rozhovoru sa redaktor presne nedržal Schusterových vyjadrení, povedal hovorca prezidenta s tým, že rozhovor má zaznamenaný na páske a konfrontoval ho so zverejnenou správou.
Redaktor agentúry APA, ktorý robil so Schusterom rozhovor počas jeho stredajšej oficiálnej návštevy Viedne, v piatok pre TASR uviedol, že slovenský prezident sa v nemčine nevie vyjadriť tak, aby sa to dalo presne citovať v správe. Na margo svojej správy priznal, že "nie je to úplne doslova, ale obsahovo je to rovnaké, obsahovo to sedí."
Schuster sa podľa zverejneného rozhovoru mal v stredu vyjadriť, že Slovensko si vie predstaviť prvé kolo rozšírenia Európskej únie (EÚ) aj bez Poľska. "Na Poľsko nemôžeme čakať, keď my budeme pripravení na vstup do EÚ a Poľsko nie. To by bola falošná solidarita," povedal údajne Schuster. Vyslovil sa ďalej za zhovievavý prístup k Poľsku, ktoré začalo zaostávať v prístupových rokovaniach za ostatnými kandidátskymi krajinami.