Bratislava 8. augusta (TASR) - Kancelária prezidenta (KP) SR neuvažuje o tom, že by jazykový hendikep prezidenta Ivana Gašparoviča vyriešila zamestnaním tlmočníka, ktorého by mal prezident nepretržite "po ruke". Tlmočnícke a prekladateľské služby jej už od začiatku tohto roku zabezpečuje firma Heuréka translation, s.r.o., ktorá získala vo februári vo verejnej súťaži zákazku na 1,2 milióna korún.
Hovorca prezidenta Marek Trubač vysvetlil, že zamestnanie tlmočníka by bolo drahé a pre kanceláriu nerentabilné. Spresnil, že víťaz tendra na tlmočenie a preklady má kontrakt do konca tohto roku a jeho výška je určená len orientačne na základe výdavkov z predošlých rokov. "Spoločnosť vždy dostane zaplatené len toľko, koľko odtlmočí, respektíve koľko normostrán preloží," povedal.
Cena za tlmočnícke práce jedného tlmočníka v spomínanej firme na jeden pracovný deň je šesť- až sedemtisíc korún, za preklad zo slovenčiny do cudzieho jazyka si účtuje 500 až 600 korún za normostranu, v prípade prekladu do slovenčiny je sadzba 450 až 550 korún. Tieto ceny sú porovnateľné aj s inými firmami ponúkajúcimi podobné služby.
Kancelária prezidenta však nemusí prizývať tlmočníka na každé stretnutie prezidenta so zahraničným hosťom. Neoficiálne zahraničné delegácie obyčajne sprevádza vlastný tlmočník. V prípade konferenčného tlmočenia - keď sa tlmočí do aj z cudzieho jazyka, teda na tlačových besedách po rokovaniach s prezidentmi iných krajín, jedného tlmočníka zabezpečuje prezidentská kancelária, druhý obyčajne sprevádza zahraničného hosťa.
Prezident Gašparovič sa podľa svojho hovorcu štúdiu anglického jazyka intenzívne venuje. Je to však jeho súkromná aktivita, s ktorou KP SR nemá nič spoločné, uzavrel.
Bývalý prezident Rudolf Schuster si pri neoficiálnych stretnutiach vystačil obyčajne s vlastnými znalosťami cudzích jazykov. Na oficiálnych rokovaniach sa musel podriadiť protokolu, ktorý tlmočenie vyžaduje. Často využíval služby syna známeho slovenského textára Kamila Peteraja ml.