BRATISLAVA 17. apríla (SITA) - Tlmočnícke a prekladateľské služby v Európskom parlamente nie sú podľa slovenského europoslanca Miroslava Mikolášika (KDH) rovnocenné. "Tlmočníci zo Slovenska nie sú pozývaní na všetky zasadnutia a ich odmena je nižšia ako u tlmočníkov z krajín bývalej pätnástky," uviedol dnes Mikolášik pre agentúru SITA. Podľa neho je odmena slovenských tlmočníkov v EP o tretinu až polovicu nižšia ako tlmočníkov zo "starých" krajín EÚ. "To tak nemôže zostať. Sme plnoprávni členovia Európskej únie a akákoľvek diskriminácia musí prestať," zdôraznil Mikolášik.
Podľa ďalšieho europoslanca Milana Gaľu (SDKÚ) slovenskí tlmočníci prekladajú rokovania pléna parlamentu a tiež rokovania väčších výborov. "Je to limitované technicky. Niektoré výbory totiž nemajú dostatočne veľké priestory na 25 kabín pre tlmočníkov do všetkých jazykov členských krajín EÚ," uviedol dnes Gaľa pre agentúru SITA. Zároveň však dodal, že EP sa snaží túto situáciu vyriešiť.
Podpredseda Smeru a europoslanec Vladimír Maňka zas upozornil, že nižšie platy sa netýkajú len tlmočníkov, ale všetkých zamestnancov európskych inštitúcií, ktorí nastúpili po 1. máji 2004. "Od 1. mája 2004 totiž začal platiť nový služobný poriadok, ktorý nanovo rozdelil zamestnancov do tried a stupňov," uviedol pre agentúru SITA Maňka. Podľa neho je preto väčšina z nových zamestnancov zaradená pochopiteľne do najnižších stupňov, ktoré v súvislosti s novým služobným poriadkom majú nižšie ohodnotenie, ako najnižšie stupne v starom služobnom poriadku. "Nižšie mzdy majú všetci noví zamestnanci, teda aj zo starých členských krajín, aj z nových. Väčšina nových zamestnancov však prichádza z nových krajín," uzavrel Maňka.