Pred bránou stoja traja jazdci na koňoch. Majú na sebe čierne kabáty a v rukách horiace fakle. Naokolo je len sneh a temno. Čakajú, kým sa brána otvorí, aby mohli vojsť do tunela a na opačnej strane vyjsť do zasneženej krajiny s obrovskou ľadovou horou a ešte väčším lesom.
Nie je v ňom nik. Počuť len slabý vietor, dych a kroky koňa. Jazdci sa rozdelia. Dvaja idú vpravo, jeden rovno. Stromy sú zamrznuté, vo vzduchu poletuje sneh a v diaľke vidno dym.
„Stoj!“ skríkne jazdec na koňa.
Zosadne, ľahne si na zem a začne sa plaziť. Opatrne vyjde na vrch kopca a rozhliadne sa. Jedna mŕtvola, dve, tri, veľa, všetky v kruhu. Na zemi, na strome, v celku i na kúsky.
Zľakne sa, vysadne na koňa a ujde.

Takto sa začína prvá časť seriálu Hra o tróny. Na stránke titulky.com majú jej české titulky 57 080 stiahnutí, najviac zo všetkých seriálov. Viac majú len filmy Vlk z Wall Street, Zmŕtvychvstanie a Milionár z chatrče.
Hru o tróny začal prekladať amatérsky titulkár s nickom lord Hlawoun z Pilsnerfellu. Mohol by ich prekladať ktokoľvek, ale existuje akási nepísaná dohoda, že kto sa ohlási prvý, ten má právo veta. A prekladá až dovtedy, kým sám nepovie, že končí.
Titulkoví nadšenci si hovoria fansubberi a väčšina z nich používa prezývky. Prekladom a ich šírením totiž porušujú autorský zákon.
Rýchlejší vyhráva

Titulkárov ako on sú dnes stovky, ak nie tisícky. Vďaka nim je dnes sledovanie filmov a seriálov jednoduchšie, ako kedy vôbec bolo. Nie je výnimkou, že pár hodín od premiéry sú na internete nahrané celé epizódy.
V pôvodnom znení a so slovenskými titulkami. Alebo s českými.
Nadšenci na prekladoch pracujú po nociach a niekedy ich majú hotové už po pár hodinách. Rýchlejší vyhráva.
„Problém je, keď naučíte svojich divákov pozerať seriál deň po tom, ako vyšla premiéra, alebo hneď ráno. Ak náhodou ochoriete, dokáže sa vzniesť vlna kritiky,“ hovorí slovenský amatérsky titulkár Matej Laš. Prekladu titulkov sa venuje od pätnástich.
Stáva sa aj to, že jeden seriál chce prekladať viac osôb, vtedy obyčajne vznikajú prekladateľské tímy. A potom ste aj v rýchlosti prekladu číslo jeden na trhu. A to sa ráta.
Tretina roka
„Začal som hlavne preto, lebo ma to bavilo. Chcel som k slovenským divákom dostať môj obľúbený britský seriál Doctor Who , no trvalo hodnú chvíľu, kým som sa začal zaoberať aj kvalitou. Prvých niekoľko pokusov by som najradšej vymazal z internetu. Určite som si veľa domýšľal a spisovnú prirodzenú slovenčinu by som v nich teraz len ťažko hľadal,“ hovorí dvadsaťštyriročný Matej Laš.