Nie sme spolu už 25 rokov, ale ešte stále si rozumieme dosť dobre. No ako je na tom mladšia generácia Čechov a Slovákov? Oslovili sme školy v oboch krajinách, aby ich žiaci skúsili preložiť text s viacerými náročnejšími slovami z jazyka susedného štátu.

Hoci si text vyskúšali preložiť desiatky žiakov z viacerých tried, nejde o reprezentatívnu štatistiku, no predsa niečo napovedá.
Slovenský a český text na preklad:
SK: Dnes mám zlý deň, nemala som raňajky a ešte som sa teraz aj potkla. Pred poradou musím ísť ešte niečo vytlačiť. Chalani sa majú ako? Nakúpil si na sobotu kapustu a karfiol? Prídem skôr, ako sme sa dohodli. Dúfam, že si pripravil aj nejaké maškrty. Prídem pešo, ak vonku nebudú cencúle.
CZ: Dnes mám špatný den, neměla jsem snídani a teď jsem k tomu klopýtla. Před poradou musím jít ještě něco vytisknout. Jak se mají kluci? Nakoupil si na sobotu kel a květák? Přijdu dřív, než jsme se dohodli. Doufám, že si připravil i nějaké pošušňaníčko. Přijdu pěšky, pokud venku nebudou rampouchy.
(Pozn. red.: Text uvádzame v podobe, v akej ho žiaci dostali na preklad. Namiesto slova kel malo byť po česky správne uvedené zelí, žiakov sme preto za toto slovo nehodnotili)
Ako dopadli slovenskí žiaci
Na Slovensku odpovedali deviataci v Základnej škole na Košickej ulici v Bratislave a kvartáni na osemročnom gymnáziu na Košickej ulici. Deti okrem prekladu písali v dotazníku aj to, kde a ako často sa ešte s češtinou stretávajú.