BRATISLAVA 30. januára (SITA) - Sedemnásťčlenná komisia dokončila ekumenický preklad Biblie – Starej zmluvy a dnes ho na pôde Evanjelickej bohosloveckej fakulty Univerzity Komenského (EBF UK) v Bratislave odovzdala predstaviteľom cirkví na schválenie. Preklad by mal byť vytlačený na jeseň. Vytlačia ho tlačiarne v Južnej Kórei. Prekladateľská skupina, zložená zo zástupcov kresťanských cirkví, ktoré sú v Slovenskej republike úradne registrované, mala za úlohu verne preložiť 1 300-stranový, pôvodne hebrejský text Starej zmluvy do modernej a zrozumiteľnej slovenčiny. Preklad tvorí 1 343 normostrán.
Na preklade Starej zmluvy začala ešte v roku 1988 pracovať 17-členná skupina, ktorá sa raz mesačne schádzala na pracovnom stretnutí. Ako uviedol na dnešnej tlačovej besede predseda komisie Juraj Bándy, komisia dodržiavala smernice pre medzikonfesijnú spoluprácu pri prekladaní Biblie, na ktorom sa dohodol vatikánsky Sekretariát pre jednotu kresťanov so Spojenými biblickými spoločnosťami. Základnou zásadnou tejto smernice je, že medzikonfesijné preklady sa opierajú o hebrejský text Starej zmluvy. Bándy však pripustil, že v komisii sa pri preklade aj hádali. "Hádali sme sa, ale pre dobro veci a kvalitu prekladu," dodal.
Najväčším kompromisom v ekumenickom preklade bolo podľa jedného z prekladateľov Antona Tyrola slovo Hospodin, teda preklad posvätného Tetragramu. V hebrejčine ide o Božie meno. "Katolícka cirkev to prekladá ako Pán. Evanjelické cirkvi používajú výraz Hospodin. Ekumenický preklad je výsledkom rôznych kompromisov, ktoré sú prijateľné," uviedol Tyrol. V ekumenickej Biblii sa kompromisom, ktorý sa v nej bude nachádzať, stalo meno Hospodin. "Aj z tohto dôvodu sa preklad v našej cirkvi nemusí stať oficiálnym autorizovaným prekladom," dodal Tyrol. Spišský pomocný biskup Andrej Imrich spresnil, že preklad bude prijatý katolíckou cirkvou a bude mať ten význam, že si "zvykneme na zmenu niektorých termínov. Až si veriaci osvoja tie termíny, potom sa to môže používať aj v liturgii." Podľa Bándyho v Evanjelickej cirkvi a. v. by s používaním ekumenického textu Biblie v liturgii nemal byť problém.
Ekumenický preklad posunie podľa Tyrola prepis mien a názvov s latinskými koncovkami k hebrejčine s využitím slovenčiny. Mená, ktoré sú veľmi zaužívané, ako napríklad meno proroka Izaiáša, sa meniť nebudú. "Nemôžeme dnes do ekumenického prekladu zaviesť meno Ješajahu, ktorý by bol zhodný s hebrejským originálom," uviedol Tyrol. Zmenia sa však menej známe mená, ako napríklad meno proroka Ezechiáša. Ten po novom bude Ischiáš.
Dnes sa ešte komisia rozhodne, či v preklade Biblie sa bude používať označenia Izraeliti alebo Izraelci, obeta alebo obeť, Pán vojov alebo Pán zástupov. Ide o zaužívané výrazy v jednotlivých cirkvách. "Preklad musí byť určitým kompromisom," zdôraznil Tyrol.
Preklad podľa Bándyho sťažovali aj "pikošky". "Napríklad na začiatku knihy Jóbovej sa píše, že smútiaceho Jóba prišli navštíviť jeho traja priatelia, podľa pôvodnej hebrejčiny, aby sa pred ním kývali. Tomuto po slovensky nerozumie nikto. Ale keď si uvedomíme, že jedným z prejavov smútku bolo aj pokyvovanie, tento text v prenesenom zmysle znamená vyjadriť sústrasť. Takže sme to preložili, že prišli traja priatelia, aby mu vyjadrili sústrasť," povedal Bándy.
Agentúra SITA vydá aj zvukovú správu.