PREŠOV 5. februára (SITA) – Rusínsky orientované periodiká Rusin a Ľudové noviny so sídlom v Prešove začali podpisovú akciu za vrátenie rusínskeho jazyka do gréckokatolíckych cirkevných obradov v rusínskych obciach. Podpisový hárok má názov Charta rusínskych gréckokatolíckych veriacich 2007 a uvádza sa v ňom, že „každý podpísaný sa stáva zároveň aj signatárom tejto Charty“. Ako uviedol pre agentúru SITA šéfredaktor Rusina Alexander Zozuľák, podpisová akcia nie je časovo obmedzená a mená signatárov začnú uverejňovať na internetovej stránke www.rusynacademy.sk od 1. marca.
V Charte sa uvádza, že rusínskym veriacim sa od roku 1968 prerušila výchova rusínskeho kňazského dorastu „a slovenskí gréckokatolícki kňazi na rusínskych farnostiach sa stali agresívnymi realizátormi slovakizácie“. V seminári sa údajne neučia kázeň v rusínskom jazyku a nie sú vedení k pastorácii medzi rusínskymi veriacimi. Zozuľák v tejto súvislosti upozornil, že v roku 1995 bol oficiálne kodifikovaný rusínsky jazyk a v približne sto obciach s gréckokatolíckymi veriacimi je nadpolovičná väčšina veriacich s materinským jazykom rusínskym. Na Slovensku je najmenej desať miest, kde sa rusínski veriaci presťahovali a potrebujú tu „svojho kňaza“. V Charte sa uvádza, že z iniciatívy Prešovského biskupstva ani Košického apoštolského exarchátu sa nevydali rusínske katechetické pomôcky, modlitebné knihy, učebnice, Sväté písmo, pastierske listy a časopisy. Chartisti spochybňujú aj „rusínstvo“ vymenovaného vikára pre Rusínov, ktorý je podľa ich tvrdenia „nejasnej národnostnej orientácie a je pasívny vo svojej funkcii“. Gréckokatolícke biskupstvo v Prešove zatiaľ nebude na Chartu reagovať.
Podobnú podpisovú akciu pred dvoma rokmi rozbehli aktivisti za zachovanie rusínskeho jazyka pod názvom Pomôžte zachrániť karpatský Tibet. O krátky čas sa niektorí ich aktivisti odmietli v tejto záležitosti angažovať a celú akciu spochybnili. Prešovský gréckokatolícky biskup Ján Babjak vtedy pre agentúru SITA uviedol, že „po nástupe do biskupskej služby v roku 2003 oficiálne menoval svojho synkela – vikára pre veriacich rusínskej národnosti. Bohoslovci Gréckokatolíckej bohosloveckej fakulty Prešovskej univerzity majú možnosť študovať kodifikovaný rusínsky jazyk. Do liturgickej komisie oficiálne menoval kňazov rusínskej národnosti, ktorí pracujú na prekladoch liturgických čítaní do rusínskeho jazyka, aby sa stal plnohodnotným liturgickým jazykom, ale neobchádzajúc pritom konkrétne kroky, ktoré pri schvaľovaní liturgických prekladov do jazykov ľudu vyžaduje cirkevné právo.“ Podľa vtedajšieho tvrdenia biskupa, všetci kňazi, ktorí sa cítia byť Rusínmi a chcú pôsobiť medzi Rusínmi, nemajú žiadne prekážky zo strany biskupstva.