Bratislava 1. mája (TASR) - Prvý kompletný slovenský preklad obsiahleho literárneho diela Mórica Augusta Beňovského (1746 - 1786) s názvom Pamäti a cesty vyšiel nedávno vo vydavateľskom družstve LÚČ v Bratislave.
Táto výnimočná literárna pamiatka po prvýkrát vyšla v anglickom jazyku štyri roky po Beňovského smrti - v roku 1790 v Londýne. Z francúzštiny, v ktorej si Beňovský písal denník, knihu Pamäti a cesty preložil William Nicholson. Dielo približuje zaujímavé poznatky a zážitky tohto veľkého cestovateľa a moreplavca, vrátane jeho pôsobenia na Kamčatke či na Madagaskare. V krátkom čase knihu preložili do mnohých svetových jazykov. Pamäti a cesty vyšli vo Francúzsku, v Nemecku, Poľsku, Uhorsku, Čechách, Rakúsku, Švédsku, Holandsku, Rusku, USA i Japonsku a Beňovský sa tak zaradil medzi najprekladanejších a najvydávanejších slovenských autorov v zahraničí a tento primát mu dlho patril.
Slovenskí čitatelia sa mohli prvýkrát zoznámiť s osudmi tohto rodáka z Vrbového vďaka prekladu súhrnu z tohto diela od Samuela Čerňanského v roku 1808. V roku 1966 sa Slováci dočkali prvého vydania knihy v modernej slovenčine zásluhou editora Jozefa Watzku v preklade Antona Spiesza a s doslovom básnika Rudolfa Skukálka, ktorý v tom čase publikoval v slovenskej tlači seriál o Beňovského živote. Aj keď to bol chvályhodný čin, vyšli len ukážky, ktoré predstavovali sotva tretinu 900-stranového pôvodného Beňovského diela.
Až teraz, po 216 rokoch, vyšla kompletná kniha Mórica A. Beňovského v slovenskom jazyku v preklade Andrey Černákovej, a to vďaka katolíckemu vydavateľstvu Lúč, ale aj dôvernému znalcovi Beňovského životných osudov a jeho diela Ľubomírovi Bosákovi.
Slávnostná prezentácia knihy Mórica Augusta Beňovského sa uskutoční vo štvrtok 3. mája 2007 o 10.00 h v Klube Spolku slovenských spisovateľov na Laurinskej 2.
Knihu predstavia zodpovední redaktori publikácie Ľubomír Bosák a Patrik Kýška. So zážitkami z expedície Po stopách Beňovského na Madagaskare sa s prítomnými podelí Stanislav Machovčák.
ch vs