Bratislava 7. decembra (TASR) Vydavateľstvo Ikar vo štvrtok 6. decembra odovzdalo Zlatú a Platinovú knihu za úspešný predaj a cenu literárnej kritiky za najhodnotnejšie pôvodné dielo Zlaté pero.
Ocenenie Zlatá kniha si prevzala Táňa Keleová-Vasilková za romány Modrý dom a Dúhový most. Platinovú knihu dostala tá istá autorka za romány Pozlátka, Čaro všednosti, Tichá bolesť a Modrý dom. Trofej jej odovzdal Milan Markovič. Porota jednomyseľne rozhodla udeliť cenu literárnej kritiky Zlaté pero 2007 Kamilovi Peterajovi za zbierku poézie Čo sa šeptá dievčatám. Cenu mu odovzdala Elena Vacvalová.
Ocenenie Zlatá kniha sa udeľuje slovenským autorom, ktorých dielo dosiahlo predaj 25-tisíc výtlačkov v kategórii próza a päťtisíc výtlačkov v kategórii poézia. Platinovú knihu získava autor za predaj 35-tisíc výtlačkov knihy v kategórii umelecká próza, 50-tisíc výtlačkov inej prozaickej knihy a osemtisíc výtlačkov poézie. O udeľovaných cenách rozhodujú čitatelia tým, že si knihu kúpia.
Celkový predaný náklad kníh Táne KeleovejVasilkovej dosiahol rekordných viac než pol milióna výtlačkov. Autorka doteraz vydala šestnásť kníh. Je držiteľkou pätnástich zlatých a trinástich platinových kníh.
O cene Zlaté pero rozhodovali literárni kritici: Alexander Halvoník, Jozef Bžoch, Igor Hochel. Z pätnástich titulov nominovali na ocenenie knihu Kamila Peteraja Čo sa šeptá dievčatám, Anny Lackovičovej Môj šupák Karol a Borisa Filana Tam tam plus.
Porota svoje rozhodnutie Zlatého pera zdôvodnila takto: Básnická tvorba Kamila Peteraja patrí už takmer polstoročie k základným istotám slovenskej literatúry. Jeho najnovšia básnická zbierka Čo sa šeptá dievčatám sa napriek tomu vyznačuje mladistvým elánom, umením pohrávať sa so slovom i významom, citovou vrúcnosťou a schopnosťou snívať."
Kamil Peteraj je spisovateľ, básnik a textár. V Ikare vydal: V slepých uličkách (1999), Voňavé tajomstvá (1999), Breviár lásky (2001), Čo sa šeptá dievčatám (2006), zbierka piesňových textov Čo bolí, to prebolí (2004) a nové vydanie zbierky poézie Lipohrádok (2004). Jeho básne sú preložené do viacerých jazykov.
Informácie TASR poskytla Mária Lešková z vydavateľstva Ikar.