BRATISLAVA 21. januára (SITA) - Najrozsiahlejšia voľne dostupná prekladateľská databáza, ktorú vytvorila Európska komisia (EK), obsahuje približne milión preložených viet do 22 z 23 úradných jazykov EÚ, vrátane jazykov nových členských štátov. Agentúru SITA o tom informoval Roman Schoenwiesner, tlačový tajomník zastúpenia EK na Slovensku.
Databázu oceňujú aj vývojári systémov automatizovaného strojového prekladu, ktorých softvér na prekladanie sa "učí" z manuálne preložených textov, ako slová a frázy v danom kontexte správne prekladať, uvádza sa v tlačovej správe. Podľa komisára EÚ pre viacjazyčnosť Leonarda Orbana chce EK podporiť viacjazyčnosť a viac sprístupniť preklad pomocou počítača. "Občania, ktorí patria do menších jazykových spoločenstiev, budú mať ľahší prístup k dokumentom a internetovým stránkam prístupným len v najpoužívanejších jazykoch." Janez Potocnik, európsky komisár pre vedu a výskum v tejto súvislosti povedal: "Tento jedinečný súbor jazykových údajov prispieva k vytvoreniu novej generácie softvérových nástrojov na spracovanie ľudskej reči a pomáha pri podpore konkurencieschopnosti v oblasti výučby a používania cudzích jazykov, ktorá je v súčasnosti jedným z najrýchlejšie sa rozvíjajúcich odvetví Európskej únie."
Ako ďalej informoval Schoenwiesner, Európske inštitúcie majú zo všetkých organizácií najviac viacjazyčných textov, pretože legislatíva EÚ je preložená do každého z jej 23 úradných jazykov. Jej prekladateľské služby pracujú s 253 možnými kombináciami jazykových párov a produkujú približne 1,5 milióna preložených strán ročne. Schoenwiesner spresnil, že na internete možno síce nájsť množstvo prekladov anglických alebo francúzskych textov, no napríklad v prípade lotyštiny alebo rumunčiny sú tieto zdroje obmedzené. EK preto v spolupráci s prekladateľmi a vedeckými pracovníkmi vydáva veľký súbor viet vyňatých z právnych dokumentov z oblasti techniky, politiky a sociálnej oblasti v 22 jazykoch, zatiaľ nie sú dostupné len írske preklady.