BRATISLAVA. Nové vydanie Svätého Písma v slovenčine s komentármi Jeruzalemskej Biblie v preklade Mons. PhDr. Antona Boteka dnes slávnostne prezentovali v Univerzitnej knižnici v Bratislave. Prítomní boli predstavitelia cirkevného, kultúrneho a spoločenského života a zástupcovia katolíckych vydavateľstiev, univerzít, Spoločnosti Ježišovej a iní hostia.
"Botekov preklad je 13. vydaním celej Biblie v materinskom jazyku v dejinách Slovákov," konštatoval pri prezentácii páter Ján Ďurica. Pripomenul, že Anton Botek pripravoval preklad z originálnych hebrejských a gréckych textov. Práci na preklade sa venoval 25 rokov. Preklad vyšiel takmer 20 rokov po jeho smrti.
Ako prvú zo série kníh vydala Teologická fakulta Trnavskej univerzity vo vydavateľstve Dobrá kniha Komentáre a marginálie Jeruzalemskej Biblie z Pentateuchu (1998). Po viac ako päťročnej príprave k nim pripojili aj text Piatich Mojžišových kníh. Postupne potom vychádzali ďalšie diely komentárov Jeruzalemskej Biblie, ako aj texty Historických, Múdroslovných a Prorockých kníh Starého zákona. Súčasťou vydania sú chronologické tabuľky, mapky a indexy.
Napokon bol publikovaný Nový zákon s komentármi Jeruzalemskej Biblie (2008), ktorým sa zavŕšilo vydávanie kompletného Botekovho prekladu Biblie.
Poslanec NR SR Jozef Rydlo v príhovore priblížil život a dielo Antona Boteka a niektoré svoje spomienky na túto osobnosť.
Účastníkom prezentácie sa prihovoril aj provinciál jezuitov páter Ján Ďačok, ktorý vyslovil úprimné uznanie autorovi prekladu a všetkým, ktorí sa pričinili o jeho vydanie.
Za rodinu prekladateľa na slávnosti prehovoril jeho synovec Anton Botek, ktorý sa s prítomnými podelil o spomienky na strýka a na stretnutia s ním.