BRATISLAVA. Bratislava zostane v menšinovej tlači Pozsony. Ministerstvo kultúry priznalo, že vo výklade novely zákona o štátnom jazyku pre denník Új Szó chybilo.
„Obsah odpovedí pre Új Szó bol výsledkom nesprávnej interpretácie otázok denníka. Novela nič nemení na používaní súčasných pravidiel pre menšinovú tlač,“ napísala v piatok Petra Fejdi z tlačového oddelenia ministerstva. Ešte v utorok tvrdila, že geografické názvy musia noviny podľa novely uvádzať v štátnom jazyku a „popri nich sa môžu uviesť aj miestne pomenovania v menšinovom jazyku“.
To, že inojazyčná tlač nemusí používať slovenské geografické názvy, potvrdzuje aj právnička Miroslava Budišová.
Prečo úradníci interpretovali novelu inak, ako minister Marek Maďarič, včera rezort nevysvetlil. Fejdi zmiatla novinárov najmä vlastnou definíciou pojmu verejný styk. Új Szó napísala, že geografické názvy sa musia používať v slovenčine vo verejnom styku, ktorý „zahŕňa kontakt presahujúci rámec súkromného familiárneho styku“.
Új Szó patrí pod toho istého vydavateľa ako denník SME.
Novela zákona upravuje napríklad aj návštevu u lekára. Možnosť hovoriť v jazyku menšiny rozširuje na oblasti, kde žije vyše dvadsaťpercentný podiel menšiny. Na ostatnom území naďalej platí, že jazyk menšiny môže pacient u lekára používať iba v prípade, že po slovensky nerozumie. Ministerstvo sa bráni tým, že toto ustanovenie nebude kontrolovať, zo zákona však napriek tomu nevypadlo.
Na otázku, ako môžu občania dôverovať štátnym úradníkom, ktorí zle vysvetľujú zákon, Petra Fejdi SME odporučila, „aby si vyhodnotil správnosť a pravdivosť informácií a až potom kládol otázky o dôvere občanov“.

Beata
Balogová
