BRATISLAVA. Viaceré slovenské denníky dnes preložili slová zástupcu nemeckej firmy Bossert-Zelte stavajúcej zrútený stan na Festivale Pohoda, ktoré povedal v utorok cestou na políciu ako "Cítim sa v plnej miere zodpovedný".
Použili ich aj vo svojich titulkoch.
Nemec tak mal odpovedať na otázku, či sa cíti zodpovedný za tragédiu, ktorá sa stala na Pohode. Denník SME o desiatej hodine večer zmenil svoj preklad na "necítim sa žiadnym spôsobom zodpovedný".V časti nákladu tak aj SME prinieslo chybný preklad.
Zodpovedný
Rozdiel v preklade vznikol tým, že médiá počuli, že Nemec, ktorý sa podľa denníka Plus 1 deň volá Falko Vogt, povedal, že sa cíti "...in ganzer Weise verantwortlich", čo znamená "plným spôsobom zodpovedný".
Nemec však povedal "...in keinster Weise verantwortlich", čo znamená "žiadnym spôsobom zodpovedný". To, že Nemec hovorí, že sa necíti zodpovedný denníku SME potvrdili aj dvaja špecialisti z prekladateľskej agentúry Skrivanek Lýdie Heinzl a Štefana Ziegler.
Slangový výraz
Výraz "in keinster Weise" nie je spisovný, ale hovorový, preto došlo k omylu. Podľa onlinového lexikónu Grammatik Woxikon v prípade spojenia "in keinster Weise" ide o "populárnu jazykovú chybu, ktorá sa šíri ako epidémia posledného desaťročia, ak nie storočia".
Kto toto spojenie podľa slovníka používa, chce nielen zdôrazniť, že niečo tak nebolo alebo nebude, ale že to tak "absolútne nie je".
O tom, že Nemec hovorí, že sa necíti zodpovedný, svedčí aj to, že pri odpovedi nesúhlasne zakrútil hlavou. Vidno to na záberoch televízie TA3.

Beata
Balogová
