BRATISLAVA. Od stredy síce zverejnilo ministerstvo zahraničných vecí na svojej stránke posudok OBSE k novele jazykového zákona, ale až v piatok sa ukázalo, že nebol úplný. Chýbala časť o výhradách.
Maďarskí politici a médiá výdatne prispievajú k tomu, aby bola bratislavská obhajoba neobhájiteľného úspešná.
Peter Morvay o jazykovom zákone a maďarských argumentoch - čítajte
Ministerstvo zahraničia ju zverejnilo až v piatok a to napriek tomu, že od stredy posudok sprevádzal text o tom, že „pre autentickosť je text nepreložený a v pôvodnom znení, tak ako ho dostala slovenská strana od OBSE".
Na to, že kritická časť až do včera na stránke ministerstva chýbala, upozornila SMK. Hovorkyňa Eva Dunajská hovorila o neprofesionálnom a účelovom správaní ministerstva. „Už samotné organizovanie tlačovej konferencie o dôverných rokovaniach a zverejnenie jednostranne interpretovaných informácií sa javilo ako krok nie hodný diplomacie členskej krajiny Európskej únie," skritizovala hovorkyňa iniciatívu šéfa diplomacie Miroslava Lajčáka (za Smer) a ministra kultúry Marka Maďariča (Smer) informovať o stanovisku OBSE už v utorok, skôr ako sa organizácia stretla s maďarskou stranou.
„SMK sa snaží zamlčať podstatu, že komisár nekonštatoval nesúlad zákona s medzinárodnými normami a záväzkami Slovenska," tvrdí hovorca ministerstva Peter Stano. OBSE vyjadrila pritom pochybnosti, komisárovi prekáža nepresná terminológia a obáva sa, ako bude zákon zavádzaný do praxe.
Stano tiež upozornil, že SMK používa informácie, ktoré boli známe len zástupcom slovenskej a maďarskej diplomacie, „čo tiež naznačuje, kto si počína neprofesionálne".
Obhajuje Lajčáka, že informoval o posudku so súhlasom komisára OBSE pre otázky národnostných menšín Knuta Vollebaeka. Stano hovorí, že ministerstvo nikdy netajilo, že zverejňuje len tú časť, na ktorej sa s komisárom dohodlo. Včera posudok doplnilo po tom, ako dostalo jeho konečnú verziu.

Beata
Balogová
