BRATISLAVA. Ministerstvo kultúry ako autor už schválenej novely jazykového zákona zatiaľ nemá k dispozícii oficiálny preklad tejto právnej normy. Jeho vytvorenie a následné poskytnutie do zahraničia tým, ktorí sa o túto problematiku zaujímajú, by podľa poslankyne Národnej rady SR Kataríny Tóthovej (ĽS-HZDS) mohlo znížiť útoky na novelu a eliminovať dezinformácie, ktoré o nej kolujú.
"Oficiálny preklad zákona bude pripravený až po tom, ako vyjde znenie novelizovanej právnej normy v Zbierke zákonov," informoval TASR hovorca rezortu kultúry Jozef Bednár. Existuje však už pracovný preklad zákona vypracovaný ministerstvom zahraničných vecí, ktorý bol poskytnutý vysokému komisárovi Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe Knutovi Vollebaekovi.
Tóthová v tejto súvislosti vyzvala šéfa rezortu diplomacie Miroslava Lajčáka, "aby urýchlene zabezpečil preklad tejto novely, a tým poskytol do zahraničia informáciu o jej pravdivom obsahu". Rezort však podľa slov hovorcu Petra Stana zabezpečí len distribúciu oficiálneho prekladu, ktorý môže vyhotoviť len predkladateľ, teda ministerstvo kultúry.
Tóthová pre TASR ešte 16. júla uviedla, že pre túto výzvu sa rozhodla preto, "lebo v čase, keď som bola podpredsedníčka vlády pre legislatívu a prijímal sa zákon o štátnom jazyku, som sa presvedčila, aké dezinformácie v zahraničí boli už vtedy k takému zákonu vyprodukované". Ako jednu z nepravdivých informácií o súčasnej novele zákona, ktorú parlament schválil 30. júna, uviedla vyhlásenie predsedníčky maďarského parlamentu Katalin Sziliovej. Tá hovorila, že je nehorázne, aby sa dávali pokuty za používanie menšinového jazyka. "Podľa prijatej novely sa pokuty za používanie menšinového jazyka nedávajú, ale dávajú sa tam, kde má byť použitý štátny jazyk a sa nepoužije," zdôraznila poslankyňa.
V súvislosti s nepravdivými informáciami o novele pripomenula, že v čase, keď pôsobila ako podpredsedníčka vlády a vnímala dezinformácie okolo vtedajšieho zákona o štátnom jazyku, urobila vo Viedni tlačovú besedu, na ktorej rozdala preložené znenie zákona. "Bolo šokujúce, ako boli všetci prítomní presvedčení, že sme zakázali používanie menšinového jazyka aj na ulici. A keď sme im rozdali preložený zákon v angličtine, tak boli úplne prekvapení, že oni majú iné informácie, ako je obsah zákona. A z tohto dôvodu som vyzvala pána ministra, pretože som zistila, že po tej tlačovke sa znížili útoky na náš zákon o štátnom jazyku," objasnila Tóthová. Predpokladá, že aj v tomto prípade by preklad pomohol eliminovať dezinformácie, ktoré sa šíria o súčasnej novele.
"Minister zahraničných vecí SR Miroslav Lajčák súhlasí s poslankyňou ĽS-HZDS Katarínou Tóthovou, že preložená verzia jazykového zákona by prispela k lepšej informovanosti o jeho podstate v zahraničí," uviedol pre TASR Stano.
Novelu kritizuje celá maďarská politická scéna, obidve slovenské politické strany reprezentujúce maďarskú menšinu, ako aj maďarské mimovládne organizácie. "Najvážnejší paragraf je ustanovenie o sankciách v nadväznosti na ustanovenia o dohľade, a paragraf o tom, čo vlastne štátny jazyk je," uviedol Kálmán Pet‹cz z Okrúhleho stola Maďarov na Slovensku. Dikcia zákona podľa neho nedáva záruky, že sa tieto ustanovenia nebudú zneužívať na selektívne trestanie nepohodlných subjektov.