Licenčná rada čoskoro povie, či je porušením zákona o štátnom jazyku aj situácia, keď Angličan hovoriaci po slovensky povie v televízii tri vety po anglicky a moderátor ich nepreloží.
BRATISLAVA. Rada pre vysielanie a retransmisiu začala z vlastnej iniciatívy riešiť tri anglické vety, ktoré odzneli v nočnej diskusnej relácií Lampa vysielanej naživo na JOJ Plus.
Minulý týždeň rada rozhodla začať voči televízií správne konanie, v ktorom majú úradníci zistiť, či v relácií Štefana Hríba nebol porušený zákon o štátnom jazyku.
Konanie licenčnej rady pripomína, aké zlé sú zákony o jazyku, píše Lukáš Fila.
Andrew sa snažil
O čo išlo? V polovici decembra bol jedným z hostí vianočného vydania Lampy anglický pesničkár Andrew Hillard žijúci v Bratislave. V rozhovore s Hríbom hovoril o tom, či je spokojný s tým, čo sa udialo v jeho živote v roku 2009. Celý čas sa snažil rozprávať po slovensky.
V pasáži, keď hovoril napríklad o tom, že za najväčšiu udalosť jeho života v minulom roku bolo vydanie albumu, si s moderátorom neporozumel. Hríb chcel doplnenie odpovede, ale keď videl, že mu spevák nerozumie, zopakoval otázku po anglicky, na čo dostal stručnú odpoveď v angličtine.
Šlo o tieto tri vety: „It makes sense to me how the truth of what I was trying to do such a long time and it came together in this time. And I was lucky enough to meet and work with people that helped this happened. So this is my favorite."
Čiže niečo v zmysle, že sa mu splnil sen, o ktorý sa snažil už dlhšie. A že mal pritom šťastie stretnúť sa a pracovať s ľuďmi, pri ktorých sa jeho sen naplnil.
Hillard je jeden z mála Angličanov, ktorí sa na Slovensku usadili a učia sa po slovensky. Rada sa však na jeho tri nepreložené vety pozerá nekompromisne. „Nakoľko toto vyjadrenie nebolo otitulkované, poprípade iným spôsobom preložené do slovenského jazyka, vzniklo dôvodné podozrenie, že mohlo dôjsť k porušeniu pravidiel ustanovených v zákone o štátnom jazyku," povedal riaditeľ kancelárie rady Ľuboš Kukliš.
Zdôraznil, že už pred novelizáciou zákon „ustanovil, že pokiaľ sa vo vysielaní používa jazyk, ktorý nespĺňa požiadavku základnej zrozumiteľnosti, je vysielateľ povinný zabezpečiť, aby tá časť programu, ktorá je odvysielaná v cudzom jazyku, bola preložená alebo otitulkovaná do jazyka slovenského". To, či televízia dostane za toto porušenie sankciu, sa rozhodne na jednom z najbližších zasadnutí. Televízia správne konanie nijak nekomentovala. „Nekomentujem," odkázal aj zaskočený spevák.
„Ak došlo k disproporcii medzi vysielaním a zákonom, tak to musíme riešiť. Tam sa nedá nič robiť. My nemôžeme povedať, že niečo je viac závažné a niečo menej,“ povedal predseda licenčnej rady Miloš Mistrík.
Podľa bývalej členky rady Jany Žitňanskej (KDH) „viaceré rozhodnutia rady z posledného obdobia vyvolávajú rozpaky a dojem, že ide o účelové konanie“. Napríklad absurdnosti pri vymáhaní „vyváženosti“ vysielania.
Hríb: Je to absurdné
„Celý rozhovor sme viedli v slovenčine. Keď Andy nerozumel jednej otázke, preložil som mu ju a on odpovedal po anglicky. Ja nie som prekladateľ, navyše odpoveď bola zrozumiteľná. Jeho odpoveď v angličtine bola predsa omnoho lepšie riešenie, než žiadna odpoveď," povedal pre SME moderátor Hríb.
„Okrem toho, naši diváci angličtine rozumejú, neviem, prečo ich rada fatálne podceňuje." Rade odkázal: „Je to smiešny podnet, ktorý podľa mňa uráža Slovákov a ich znalosti."
Dohľad nad dodržiavaním zákona o štátnom jazyku vykonáva ministerstvo kultúry, ktoré ho minulý rok sprísnilo. „Dohľad v tejto veci vykonáva rada a ministerstvo jej rozhodnutia svojimi názormi nemieni ovplyvňovať," povedal hovorca ministerstva Jozef Bednár.
Rada sa zaoberá aj s The End na konci filmu
Bývalá členka licenčnej rady pripúšťa, že angličtinu v diskusnej relácii možno považovať za porušenie jazykového zákona, no správne konanie v tejto veci považuje za absurdné.
BRATISLAVA. Od účinnosti novely jazykového zákona dostala licenčná rada osem sťažností na jeho možné porušenie, šesť z nich hneď označila ako neopodstatnené. V minulosti posudzovala aj sťažnosť, či je porušením zákona názov Televízne noviny Headlines. Dve sťažnosti zatiaľ nie sú vybavené.
The End
Prvá je voči televízii JOJ na základe sťažnosti, že na záver programu Kosti bol nadpis „The End“ bez prekladu „Koniec“, čím mohlo podľa rady „dôjsť k nezabezpečeniu používania štátneho jazyka v súlade so zákonom o štátnom jazyku“. Druhá sťažnosť je voči TV Turiec za nepreloženie upútavky.
Správne konanie voči JOJ za Lampu začala rada z vlastného podnetu. Kto z členov rady to inicioval, predseda rady Miloš Mistrík povedať nechcel. V správnom konaní za tri anglické vety nevidí žiaden problém.
„Ak došlo k disproporcií medzi vysielaním a zákonom, tak to musíme riešiť. Tam sa nedá nič robiť. My nemôžeme povedať, že niečo je viac závažné, a niečo menej,“ povedal predseda licenčnej rady.
Absurdné a zbytočné
„Správne konanie za nepreloženie nápisu The End na konci filmu mi príde ešte absurdnejšie ako správne konanie za nepreloženie troch anglických viet z rozhovoru, hoci v oboch prípadoch možno naozaj bol porušený zákon,“ povedala bývalá členka rady Jana Žitňanská, dnes podpredsedníčka KDH.
Je si istá, že vo vysielaní slovenských televízii sú aj oveľa podstatnejšie problémy – napríklad vysielanie vulgarizmov a násilia počas dňa. „Viaceré rozhodnutia rady z posledného obdobia vyvolávaju rozpaky a dojem, že ide o účelové konanie,“ povedala Žitňanská. Napríklad absurdnosti pri vymáhaní „vyváženosti“ vysielania.
Miroslava Kernová

Beata
Balogová
