Na stretnutí s novinármi, ktoré dnes zorganizovalo vydavateľstvo Slovenský spisovateľ symbolicky v Irish Pube okrem prekladateľa Jozefa Kota prišiel aj prvý veľvyslanec Írska v SR Thomas D. Lyons. Zdôraznil historickú podobnosť medzi jeho rodnou krajinou a Slovenskom a prezradil, že sa s kultovou knihou oboznámil na univerzite, ale na prvýkrát ju neprečítal. "Je taká náročná, že obdivujem každého, kto sa podujme prečítať si ju," povedal pre TASR.
Martin Chovanec zo Slovenského spisovateľa uviedol, že dôvody, prečo sa už dávno pripravované vydanie knihy odďaľovalo, sú jasné - financie. "V poslednom čase išli opäť hore ceny za polygrafiu a papier a Ulysses je hrubá kniha." Na rozdiel od Írska, kde fungujú dotácie z nadácií, na Slovensku druhé vydania nechce nikto financovať. Vydavateľstvá musia žiť z vydávania komerčných a tenkých knižných titulov.
"Každý preklad je drina," povedal na okraj svojej práce prekladateľ Jozef Kot. "Túto drinu som však znášal s nadšením. Na chvíle, keď som prekladal Ulyssesa, dnes spomínam s nostalgiou," dodal. "Pre mňa, ako prekladateľa to bola jedna obrovská príležitosť," vyznal sa J. Kot.