BRATISLAVA. Plánovaná odvodová reforma postihne aj profesijnú skupinu súdnych prekladateľov, tlmočníkov a znalcov. Na Slovensku je asi 800 súdnych prekladateľov a niekoľko tisíc súdnych znalcov.
Zuzana Guldanová zo skupiny tlmočníkov a prekladateľov v stanovisku pre TASR upozornila, že činnosť súdneho prekladateľa, tlmočníka a znalca nie je živnosťou, ale riadi sa osobitným zákonom. Podľa tejto normy sa musí vykonávať ako vedľajšia činnosť popri vedeckej, výskumnej, resp. inej špecializovanej činnosti.
"Preto sú mnohí z nás vysokoškolskí pedagógovia, zamestnanci výskumných ústavov, alebo majú iné zamestnanie," uviedla Guldanová.
Dodala, že napriek tomu na skupinu súdnych prekladateľov a znalcov platia všetky predpisy tak ako na podnikateľov. "Všetky dane i odvody platíme dvojmo: v zamestnaní i z príjmu súdneho prekladateľa či tlmočníka."
Keďže sa prekladateľom zratúva príjem zo zamestnania s príjmom súdneho tlmočníka, už dnes majú podľa Guldanovej nižšiu odpočítateľnú položku od daňového základu.
Zdravotné i sociálne odvody platia v zamestnaní, ale aj z činnosti súdnych tlmočníkov, a to z riadneho, nie z minimálneho vymeriavacieho základu. Súdy a ostatné štátne orgány tejto skupine navyše za odvedenú prácu podľa Guldanovej dlhujú značné sumy.
"Pracujeme hlavou vyčíslil niekto, koľko stoja hodiny uvažovania nad prekladom a štúdia literatúry špičkového odborníka? Ako si to máme odpočítať od základu dane?" pýta sa Guldanová.
Dodáva, že už dnes panuje na daňových úradoch všeobecne známa nejednotnosť vo výklade toho, čo sa odpočítať môže a čo nie. Zrušenie možnosti odpisu paušálnych výdavkov vo výške 40 percent prinesie podľa súdnych tlmočníkov zvýšené nároky aj štátu bude musieť prácne kontrolovať skutočné výdavky.
Guldanová pripomína, že o následkoch zavedenia reformy by už v súčasnosti vedeli rozprávať sudcovia, policajti či prokurátori. "V niektorých jazykoch nezoženiete súdneho prekladateľa či tlmočníka," uzavrela.