Cudzinecká polícia nie je na cudzincov pripravená. Policajti stále poznajú len zopár anglických slov.
BRATISLAVA. „Keď sa cudzinci pýtali, do ktorých dverí majú ísť, policajt sa rozčuľoval, nech nerozprávajú po anglicky, že im nerozumie. Boli tu aj Rusi, ani po rusky nevedel,“ hovorí Kristína Danková.
Na cudzineckej polícii sprevádza kolegu z Južnej Kórey. So zamestnancami zo zahraničia chodí na políciu pravidelne, aby im pomohla pri úradnom styku. „Podmienky sú otrasné. Keby som s našimi zamestnancami neprišla, nedohovoria sa.“
Bratislavské policajné oddelenie pre cudzincov sídli na Hrobákovej ulici v Petržalke. Navigačné tabule chýbajú.
Úradné hodiny majú v pondelok a stredu od rána do popoludnia, v piatok iba predpoludním. V utorok vybavia len výdaj dokladov a meranie biometrických údajov.
„Otvárajú o pol ôsmej, skôr ľudí nevpustia do budovy, ani keby boli pekelné mrazy,“ hovorí Danková.
Sľubujú zmenu
O slabej angličtine policajtov, ich neochote a chýbajúcich vysvetľujúcich textoch v angličtine na cudzineckej polícii denník SME písal už v roku 2008.
Odvtedy sa zmenilo málo. Niekoľkohodinové čakanie sa neskrátilo ani po pridaní jedného stránkového dňa v utorok predpoludním.
Študentka z Talianska hovorí, že prišla hodinu po začiatku úradných hodín, na rad sa už nedostala. Namiesto poradového čísla si na lístku prečítala: „Tento typ činnosti dnes už nevybavujeme.“
Polícia sľubuje, že na oddelení rozšíri priestory aj posilní personál. Hovorkyňa policajného prezídia Denisa Baloghová bez spresnenia hovorí o „najbližšom období“.
Úrad hraničnej a cudzineckej polície podľa nej uprednostňuje ľudí, ktorí ovládajú aspoň jeden svetový jazyk.
Do služieb ich majú zaraďovať tak, aby bol počas stránkových hodín na oddelení aspoň jeden, čo ovláda jazyk.
Školáčka Wookjin Kang z Južnej Kórey hovorí, že policajti ovládajú zopár často používaných slov, ale s porozumením sú na tom slabo.
„Slovenčina je ťažká, viem iba trochu. Jeden či dvaja policajti hovoria po anglicky,“ podelí sa so skúsenosťami s cudzineckou políciou.
Servis viazne
Medzi cudzincami sa na policajnom oddelení pohybuje jedna neuniformovaná pracovníčka, ktorá pomáha s prekladom.
„Treba však na ňu čakať, kým skončí pri jednom okienku, aby mohla ísť k inému,“ hovorí Peter Timmers z Holandska.
Po slovensky rozumie, no nerozpráva. „Možno všetci policajti nepotrebujú hovoriť po anglicky, stačil by jeden papier, kde by bolo v cudzom jazyku napísané, aké dokumenty mám priniesť, ak chcem občianstvo. Je to tu veľmi neorganizované.“
Baloghová tvrdí, že všetky dôležité informácie na úradných nástenkách sú preložené minimálne do angličtiny, niektoré by mali byť aj po rusky.
Priamo v čakárni plnej cudzincov sú po anglicky len pokyny k prístroju, ktorý vydáva lístky s poradovým číslom, a nápisy, ktoré vyzývajú udržiavať čistotu „Keep clean“.
Polícia musí zabezpečiť tlmočenie do rodného jazyka len v istých prípadoch, napríklad pri rozhodnutí o vyhostení z krajiny. Bežný úradný styk, ako podanie žiadosti o udelenie trvalého pobytu, medzi ne nepatrí.
Dohovoria sa skôr po maďarsky
Cudzí jazyk nie je problémom len na oddelení hraničnej a cudzineckej polície, ale napríklad aj na kriminálke.
BRATISLAVA. Z bočného vchodu cudzineckej polície vedú dvaja príslušníci oddelenia kriminálnej polície v civile mladého cudzinca.
Riešia prípad kradnutého telefónu, ktorý kúpil cez internet, polícia potrebovala jeho výpoveď.
Nevedia mu však ani vysvetliť, že ho zoberú na inú stanicu a po výsluchu ho dovezú späť, aby vybavil to, po čo prišiel na oddelenie cudzineckej polície.
„Slečna, vy viete po anglicky, preložte mu to,“ hľadajú záchranu v prvom človeku, ktorého vidia pri budove komunikovať po anglicky. Na stanici by im mala pomôcť s prekladom výsluchu.
Prečo nevedia po anglicky?
„Problémom sú peniaze. Potrebujeme kvalitné kurzy, aby sme sa rýchlo naučili cudzí jazyk, a také sú drahé. V Bratislave vedia kolegovia skôr po nemecky a maďarsky. Angličtinu ovláda málokto,“ hovoria.
Autor: Lenka Nemečková

Beata
Balogová
