Apoštolská cirkev v Sabinove už niekoľko rokov intenzívne pracuje s rómskou komunitou. Nový prístup k nim začal postupne formovať aj misionár z Afriky Pierr Van Vuuren, ktorý je zároveň riaditeľom organizácie Slovo pre svet. Práve on inicioval myšlienku, aby Rómovia mohli čítať slovo Božie v svojom jazyku. Sám sa po rómsky naučil.
Agentúrny text sme nahradili autorským článkom redakcie Korzára.
SABINOV. Trvalo dlhých sedem rokov, kým svetlo sveta uzrela Biblia preložená do východoslovenského rómskeho dialektu.
Zhruba pred mesiacom v prvom vydaní vyšlo 1 500 výtlačkov, ale keďže sa takmer hneď rozpredali, uvažuje sa o dotlači.
Na preklad sa dlho pripravoval, napokon ho aj urobil starší Apoštolskej cirkvi v Sabinove Marek Olah.
„V okolí vzniká veľa rómskych zborov, bohoslužby vykonávame v rómčine, ale slovo božie sme čítali po slovensky,“ povedal o začiatkoch úvah o preklade Olah.
Dodal, že prekladu by teraz mohli rozumieť aj Rómovia z Čiech a Zakarpatskej Ukrajiny.
Urobili množstvo úprav
Na preklade s Olahom pracovali aj ďalší spolupracovníci. Neskrýval, že občas ich prepadli pochybnosti, či budú rozumieť všetci.
Vytlačili preto najprv Jánovo evanjelium, rozdali ho ľuďom a potom skúmali, či textom rozumeli.
Markovo evanjelium zase nahrali na DVD a rozniesli po osadách v okolí Sabinova.
Nezabudli ani na deti a nahrali tiež 37 detských príbehov a potom sa detí pýtali, ako im rozumeli.
Ak si to situácia vyžadovala, vykonali v textoch úpravy.
Posledným testom bolo spracovanie Nového zákona v elektronickej podobe, ktorú načítalo 40 ľudí.
To všetko predchádzalo konečnému vydaniu Biblie v rómskom jazyku.
Momentálne je k dispozícii v knižnej podobe aj na DVD a dostupná je v Apoštolskej cirkvi alebo v Biblickej spoločnosti na Slovensku.
Pod týmto článkom nie je možné diskutovať. Vysvetlenie nájdete tu

Beata
Balogová
