Až na to, že prekladatelia v priemere preložia 900 NS za rok. Takže keby sme to aj zdvihli na tých tisíc, zarobia teda päť až sedemtisíc eur za rok. V hrubom. Skús si to prepočítať na mesačnú mzdu, z ktorej ten prekladateľ zaplatí okolo 190 eur odvody do SP a ZP a štátu daň...
nejake Steelove apod. ;) Ona hovori o priemere 15-18 € za NS, ty spominas 900 NS, teda 1125 az 1350 € mesacne brutto. A tipujem, ze ti ozaj spickovi jej kalibru (ocisteni od prekladatelov brakovej literatury) maju aj 2000 v cistom mesacne.
.. existuju takzvani in-house prekladatelia, ktorych si zamestnavatelia vazia a to je aj platovo uplne ina kategoria ... i ked toto tu je o prekladateloch na volnej nohe ...
ohľadom prekladu je veľa polemiky - jednak odborný preklad je extrémne rizikový šport - stačí jedno blbé slovo a zmení to napr. právne či lekársky osud tisícov pacientov či miliónovej firmy. Odborný preklad je ale napr. úplne niečo iné než literárny preklad, kedy prekladateľ musí byť aj trochu spisovateľ a keď napr. nevie preložiť narážky či zaužívané frázy z ENG do SK, tak to dopadne desivo... (napr. chudobný ako kostolná myš sa povie podobne aj v ENG, ale "basa tvrdí muziku" sa nepovie "prison makes the music stronger...")
kludne pridaj... 1NS je cca 250 slov a profi prekladatel prelozi od 1500 do 3000 slov denne v zavislosti od narocnosti textu. cize ak preklada na full time tak tych 900NS zvladne aj za pol roka...
... ??? .... to su nejake cudne pocty ... z 1000 stran za rok by prekladatel bez ineho prijmu nijako nevyzil ... dobry prekladatel s (viac-menej) stabilnym prisunom prace by mal za rok pelozit cca 4 - 5000 normostran ... a stale je to len pomerne konzervativny odhad ... toje to minimum, aby sa mu tento zdroj prijmu oplatil ...
nehovoroim o prekladani beletrie, lebo to s da robit naozaj iba ak konicek, nie ne uzivenie sa, ale o beznych komrcnych prekladoch
ze este ratate preklady na normostrany?? preboha ved na normostrany sa to nepocita uz hadam 10 rokov...vidim ze na univerzire zaspali dobu...prosim poinformujte vasich pedagogov ze preklady sa v dnesnej dobe robia na slova
Surikata, počíta.... minimálne pri úradných prekladoch.
Zákon hovorí: - tarifná odmena (Vyhláška MS SR 491/2004 Z.z. 23/8/2004 § 10 odsek 1b a odsek 5, v znení vyhlášky 565/2008): § 10 Ods. 1b): Tarifná odmena za preklad je za každú aj začatú stranu prekladu medzi slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi 19,92 €, Ods. 5: Jedna strana prekladu je písacím strojom alebo textovým editorom písaný text obsahujúci 30 riadkov, každý so 60 znakmi v riadku vrátane medzier, alebo 1 800 znakov na jednej strane textu. Každá posledná neúplná strana a každá jedna samostatná neúplná strana alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, sa považujú za jednu celú stranu.
Ako kde. Niekto ráta na NS, niekto na slová, niekto na riadok. Nedá sa povedať paušálne, že všetci to robia tak a tak. Niekto dokonca ponúka dva alebo aj tri spôsoby vypočítania ceny. Je to všetko o dohode s klientom, nie o nejakom "pravidle".
co ma na tychto ludoch zaraza je ohananie sa slovom "dampovanie" a znizovanie vyznamu ceny, taktiez dotycna hovori o neviem akych podmienkach statniciach, pobytu neviem kde - ved toto su vsetko bariery vstupu do odvetvia, cielom trhu je ponuknut to najefektivnejsie a teda najlacnejsie...
to je pravda. Rovnako tak sa pýtam aj napr. pri stavebných firmách. Prečo musia stavebné firmy pri účasti v tendri na diaľnice preukazovať najrôznejšiu technickú spôsobilosť a skúsenosti? Veď nejaká firma založená predvčerom na lúke to urobí omnoho lacnejšie.
no neviem ci pri dodani par stranoveho prekladu je take riziko nesplnenia zavazku ako pri stavbe dialnice, okrem toho prax si otestujes u dodavatela vzdy, nemusi to ale fungovat ako bariera vstupu do odvetvia..
opakujem, rovnaká "bariéra" je pri prístupe k štátnym zákazkám (vyžaduje sa určitá skúsenosť). Neviem, čo je na tom nepochopiteľné, že od určitej profesie sa vyžaduje určité vzdelanie/kvalifikácia. Tým pádom vlastne nivelizuješ vzdelávanie a presadiť sa môže hocikto v hocijakom odvetví, stačí to len skúsiť.
Problémom pri prekladoch je to (a o tom sa píše aj v rozhovore), že objednávateľ väčšinou nie je schopný posúdiť kvalitu odvedenej práce. Skrátka, dostane hotový preklad, s ktorým ráta ako s kvalitným, čo sa však často nedeje. Pri murárovi, elektrikárovi a pod. "hmatateľných" povolaniach vidíš, či je dom postavený dobre, alebo je krivý a steny praskajú, alebo vidíš, či ti vyhadzuje poistky pri zapojení spotrebiča, takže vieš zhruba posúdiť aj to, či si elektrikár odviedol svoju prácu a všetko funguje. Toto, bohužiaľ, pri preklade platí len v minimálnej miere.
A v realite to ako bariéra aj tak nefunguje, ale o tom sa tiež hovorí aj v článku. Je X spôsobov, ako sa to dá obísť.
tak pardon!
Ona hovori o priemere 15-18 € za NS, ty spominas 900 NS, teda 1125 az 1350 € mesacne brutto. A tipujem, ze ti ozaj spickovi jej kalibru (ocisteni od prekladatelov brakovej literatury) maju aj 2000 v cistom mesacne.
Trpka vlastna skusenost...
nehovoroim o prekladani beletrie, lebo to s da robit naozaj iba ak konicek, nie ne uzivenie sa, ale o beznych komrcnych prekladoch
Zákon hovorí: - tarifná odmena (Vyhláška MS SR 491/2004 Z.z. 23/8/2004 § 10 odsek 1b a odsek 5, v znení vyhlášky 565/2008):
§ 10
Ods. 1b): Tarifná odmena za preklad je za každú aj začatú stranu prekladu medzi slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi 19,92 €,
Ods. 5: Jedna strana prekladu je písacím strojom alebo textovým editorom písaný text obsahujúci 30 riadkov, každý so 60 znakmi v riadku vrátane medzier, alebo 1 800 znakov na jednej strane textu. Každá posledná neúplná strana a každá jedna samostatná neúplná strana alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, sa považujú za jednu celú stranu.